August, 2024. In response to Lipika Bhargava and Naho Taruishi


Nathalie Boseul Shin is chief curator of Total Museum of Contemporary Art, Seoul. She studied philosophy at Ewha Woman’s University and aesthetics at Hongik University (M.A). Currently, she is a Ph.D candidate in Hongik University. Since 1997, she started her curatorial career in Korea, engaging various exhibition planning and art projects. In 2000, she started to work as a curator with an expertise of media art after working for art center nabi. Further, she developed her experience at Seoul International Media Art Biennale 2004 (media_city Seoul 2004), leading exhibition team as manager. She has been working at Total Museum of Contemporary Art since 2007. She curated Muntadas: Asian Protocols (Antoni Muntadas), News after the News (Dan Perjovschi), Postcapical Archive: 1989-2001 (Daniel G. Andujar), Danish Video Art Exhibition Subtle Whispering, Gary Hill’s solo exhibition Why do things get in a muddle? etc. Since 2010, she has been organizing various annual international projects such as Roadshow, Playground in island (Kota Kinabalu, Malaysia), the show must go on. Currently, she started to organize several long-term outreach programs: Batik Story (Surabaya/Kriyan, Indonesia), Dream Blossom Academy (Seoul, Korea, rehabilitation center for the disabled). 

Instagram @boseul_shin


#1. 그는 5.18의 생존자였다.

그는 광주에서 택시운전을 하고 있다.

그 날의 광주에 대해 물어보니 그는 주저했다.

그 날의 광주에서 살아남은 것에 대한 죄책감을 평생을 안고 살았던 듯 보였다.

그는 지금도 생생하게 5월 18일의 광주를 그는 쉽게 입에 올리지 못했다.


#2. 서울은 프리즈와 키아프 그리고 온갖 행사와 이벤트들로 들끓었다.

나는 운좋게 아트피버에서 벗어나 광주에 있었다.

하지만, 광주에는 서울아트 투어를 마치고 비엔날레를 보기 위해 방문한 예술관계자와 예술관광들이 하나 둘 모여들었다. 전시에서 전시로, 퍼포먼스에서 심포지엄으로 이어지는 피곤한 일련을 행사를 돌며, 문득 주저하던 택시기사의 얼굴이 떠올랐다. 우리는 너무 쉽게 말하고 있는 것은 아닐까.


#3. 아트페어로 시작해서 비엔날레로 이어진 9월의 시작 한 켠에 ‘국제큐레이터 코스'라는 이름아래 전세계에서 온 큐레이터 20여명이 한자리에 모였다. 예술피로도가 높아진 지점에서 우리는 매우 비관적으로  비엔날레의 미래에 대해, 대형이벤트로 변질된 비엔날레에 대해 이야기했다. 하지만, 그럼에도 불구하고 예술이 가지는 긍정적인 역할에 대해, 예술이 세상과 이야기하는 방식이 가지는 힘을 알고 있다. 그렇기 때문에 쉽게 이 길을 떠날 수가 없다. 예술이 세상을 바꿀수 있을것이라고 믿는다는 그 진부한 믿음을 또박또박 말했던 그 젊은 큐레이터는 울먹였다. 왜였을까?


#4. Lipika Bhargava와 Naho Taruishi 의 대화가 만들어 낸 <Movement of Water>는 마치 지난 몇 일간 우리가 예술에 대해서 이야기했던 그 모든 것들을 한번에 보여주는 것 같았다. 그들이 말했듯이 모든 것은 연결되어 있고, 끊임없이 변화하고 흐른다. 택시기사와 만나면서, 전시호핑을 하며 광주를 돌아다니면서 나는 이미 어제의 내가 아니게 되었다. 물이 육지를 정의하고 형성하듯 그렇게 우리는 다른 이들을 만나서 변했다. 예술은 그렇게 물처럼 부드럽고 유연하게 누군가의 인생을 변화시키기도 한다.


#1. He survived May 18. 
Now, he drifts through Gwangju, a taxi his only companion. 
When I asked him about that day, his silence spoke louder than words. 
It seemed as though the guilt of surviving had soaked into his soul, 
A shadow he could never shake. He carries the memory still, vivid as ever,
But his voice faltered, unwilling to summon the past.

#2. In Seoul, the streets pulsed with Frieze, KIAF,
And a fever of events.
But I, by some stroke of fortune, found refuge in Gwangju.
Even here, the travelers trickled in—
Art-world wanderers, fresh from Seoul’s frenzy,
Drawn to the Biennale like moths to a flame.
As I moved from one exhibition to another,
A familiar weariness settled in,
And in a quiet moment, I remembered the face of that taxi driver,
Hesitant, burdened.
Do we speak too easily, too carelessly,
Of things that demand silence?

#3. September opened with art fairs,
Leading us into the Biennale,
And under the banner of an “International Curator Course,”
Twenty of us gathered from all corners of the earth.
At the height of our exhaustion,
We spoke bitterly of biennales—
How they had swelled into spectacle.
Yet even in our doubt,
We could not deny the quiet power of art,
Its way of reaching out to the world.
It holds us fast, this belief—
That art might still change things.
A young curator, voice trembling,
Spoke the old words with new tears,
And I wondered, why did it move her so?
#4. Lipika Bhargava and Naho Taruishi’s conversation,
<Movement of Water>,
Seemed to mirror all we had said,
A reflection of the endless connections we had traced.
As they spoke, I felt it—
Everything is connected, everything flows.
Meeting the taxi driver, weaving through Gwangju,
I found myself changing,
No longer the same as the day before.
Like water shaping the land,
We are shaped by those we meet.
Art, like water, flows gently,
But it transforms lives with a quiet force,
Unstoppable in its course.

(Poetical translation by chat GPT4.0)





Instagram

2025 The Faraway Nearby, All Rights Reserved.

Join mailing list!